湖北大学杨元刚教授来我院讲学

发布者:管理员发布时间:2019-05-20浏览次数:331



2019516日下午,湖北大学外国语学院副院长杨元刚教授,受外国语学院邀请,在人文楼21B603学术会议中心,作了题目为“对比语言学视角下的公示语翻译失误分析”的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长南潮教授主持,外国语学院院长丰国欣教授致欢迎辞,外国语学院部分教师和研究生参加了本次讲座。

杨教授首先介绍了西方对比语言学研究的两大传统,即欧洲的历史比较语言学和美洲的人类语言学传统。随后,他介绍了中国对比语言学的发展,包括中国语言对比研究的传统,中国对比语言学的建立,对比研究三个层次的思想以及中国对比语言学的特点。接下来,他分析了对比语言学与翻译研究的关系,探讨了翻译的语言学转向与文化转向以及英汉翻译研究的三个视角。最后,他着重介绍了对比语言学视角下的公示语翻译的性质、过程和原则,展示了通过语义调整,句法调整,语用调整,语篇调整等翻译策略的实际运用和范例,让听者深感翻译艺术的博大精深。他还进一步探讨了公示语翻译与文化景观的关系,指出翻译行业的发展有助于在国际上传播中国话语和中外文化交流。

杨教授的讲座条理清晰、通俗易懂、截取了许多身边生动有趣的例子,让听众感同身受,现场互动交流频繁,气氛热烈。杨教授从对比语言学的角度探讨翻译的原则,增强了翻译的准确性和实用性,开辟了研究的新思路,给广大师生的科研之路带来许多新的启迪!



专家简介:杨元刚教授,华东师范大学文学博士、英国曼彻斯特大访问学者,湖北大学外国语学院教授、副院长、硕士生导师,翻译学科带头人,湖北大学教学名师,校级精品课程《英汉笔译》、《英汉语对比与翻译》负责人,出版专著、教材、译著十多部,发表论文近三十篇,三次获得湖北省教学成果奖,国家社科项目评审专家,湖北省学位评估专家,湖北省优秀中青年翻译家,湖北省人民政府外事办公室专家顾问,湖北省翻译协会副会长,中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会理事。











.