华东师范大学潘文国教授受邀做客“东楚讲堂”

发布者:外国语学院发布时间:2021-11-05浏览次数:10


 2021114下午华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国教授受外国语学院邀请,作了为“中国典籍英译的总体思考”的讲座。此次讲座采取线下线上相结合的形式,线下由我院院长丰国欣教授在“英国研究中心”主持,副院长南潮教授、副院长龚波副教授、外国语学院师生以及上海交通大学天津外国语大学、聊城大学、苏州科技大学等30余所高校线上分会场共计近千人聆听了本场讲座。



潘文国教授的讲座主要探讨了“译什么”和“怎么译”两个问题。关于“译什么”,潘教授首先指出,目前中国典籍英译主要有文学和哲学两个方向:文学方向中,小说、戏剧并没有受到诗歌等文学作品同等的重视程度;中国文化“走出去”的背景下,解决中国典籍英译中“译什么”的问题,首先要明白中国文化有什么?是什么?中国文化中最有价值、最有特色、最核心的东西在哪里?其次,基于以上问题,要重新梳理中国文化的源构及发展,把握中国文化的源头,再进行典籍翻译。关于“怎么译”的问题,潘教授指出主要要培养三种能力:中文的理解和表达能力、英文的理解和表达能力和中文转化成英文的能力。潘教授对这三种能力进行一一讲解,指出在学习典籍翻译时要注重这三种能力的培养。讲座后期,与会老师和同学们提问热情高涨,潘教授对提出的问题进行了耐心地解答。



教授的讲座内容充实、信息量大、视野开阔,对翻译研究及教学、落实我院学科振兴计划、建设一流本科专业等“十四五”发展规划提供了新的思路。